同样不知
该如何跟偶像搭话的威廉.都铎,上车后一直紧盯着米开朗基罗
下的坐垫,心想着这辆
车已经成了古董,他要今天之后,把它封存为米开朗基罗的专座,然后传给自己的子孙后代。
没准几百年后,大英博物馆里会有这个
车的一席之地,而标题就是“威廉三世与米开朗基罗同乘过的
车”。
这让习惯了王公贵族们傲慢态度的米开朗基罗感到很不适应,甚至有些躲避威廉.都铎的视线,十分拘谨
:“请问我能去工作室吗?我想立刻开始艺术创作。”
虽然米开朗基罗出生于十五世纪后半期,现在也是七十岁的老人,但是因为饮食克制再加上高强度的工作因素,威廉.都铎在米开朗基罗的
上完全看不出老年人应有的暮气,甚至隔着并不厚重的衣服,还能看见老人家微微鼓起的手臂肌肉。
下了船的米开朗基罗在意大利使者的带领下,冲着威廉.都铎行了一礼,用十分生疏的英语问好
:“您好,亲王殿下。”
威廉.都铎矜持地点了点
,努力克制自己不在艺术大师的面前表
出失态的情绪:“劳烦你从意大利而来,辛苦了。”
因为威廉.都铎再三强调要优待米开朗基罗,所以佛罗
萨公爵给了米开朗基罗包船去英格兰的待遇,甚至还把他的一
分未完成作品和工作室材料都打包运到了英格兰。
si m i s h u wu. c o m
为了能让米开朗基罗有一个舒适的生活环境,威廉.都铎提前打听了这位艺术大师的喜好,不仅将方圆三公里的土地全都买了下来,甚至还在画廊附近建造了一座酒庄,每个月定期从加莱或者尼德兰运来上好的酒水,并且还有专门的服侍人员居住于此,为米开朗基罗提供打扫服务,但却不会在画廊里干涉他的生活。
负责此事的约翰.达德利十分尴尬地咳嗽了一声,为自己挽尊
:“因为那个意大利雕刻家的行礼有点多,所以客运船的速度是慢了些。”
对于米开朗基罗而言,跟人打交
的痛苦程度远胜于他在西斯廷教堂的穹
下进行连续不断的创作。
因为威廉.都铎给米开朗基罗修建的画廊在
敦的郊区外,所以距离港口甚远,但也安静得不可思议,可谓是极其适合艺术家创作。
运船,感到十分地无语:“这就是你们所说的,最
效率的客运船?”
为了今天的这一时刻,讨厌学外语的威廉.都铎用了一年的时间恶补意大利语,只为了能和米开朗基罗
利对话。
而唯一美中不足的,是威廉.都铎非要跟他同乘一辆
车,这让米开朗基罗不知
自己到底该看向何
,只能假装欣赏窗外的风景。
好在那艘慢得出奇的客运船终究是在天黑前抵达了港口。
威廉.都铎觉得艺术家大都有些古怪的癖
,所以没指望这种隔了几个世纪的泥塑同人能起到什么借鉴作用,于是勉强接受了约翰.达德利的解释。
“如您所见,这里空
的什么也没有,就等着您的艺术品填补这里的空缺。”威廉.都铎亲自带着米开
好在威尔士亲王也不是个多话的人,这让米开朗基罗在前去画廊的车程上略微好受了些。
威廉.都铎:“……”真不愧是搞雕刻的“文艺复兴后三杰”之一,就这
子骨,难怪能把另两位都活活熬死。